- Back to Home »
- Noticia , Tecnologia Otaku »
- Las “mentiras” de los fansubs
No son pocos los que dicen que estar en un fansub es muy poco
agradecido, que si no se valora el trabajo que se hace, que si siempre
hay más críticas que buenos comentarios… Y tienen toda la razón, igual
que están en su derecho de quejarse.
Sin embargo siempre he pensado que
el fansubeo es algo que uno hace porque quiere, una afición, con lo que
uno ha de estar contento con lo que hace, no con los comentarios que le
dejen. Está claro que hay veces que lees algo que se te queda la cara a
cuadros e incluso puede mosquearte un poco, pero en el fondo, son cosas
que no importan.
Yo a estas alturas tengo opiniones diversas sobre cómo quiero que sea el resultado en un episodio en el que trabajo.
Ya sabéis de sobra que estoy a favor de no usar AE en según qué
condiciones y no me voy a repetir aquí. Tengo mis opiniones al respecto,
otros tienen la suya, y como siempre, es un baremo personal que algunos
comparten y otros no. En todo caso, me siento más orgulloso por ejemplo
de hacer Uchuu Kyoudai con edición en ass, que de haber lanzado Seiken no Blacksmith
a 1080p y con toda su edición y karaokes en AE. ¿Por qué? Porque la
serie me parece que merece más la pena. Pero igualmente, es mi opinión,
completamente personal y subjetiva como serán las vuestras.
Sin embargo, en esto de la “calidad” de los fansubs hay muchas “mentiras”. Algunas propiciadas por los propios fansubs, otras no. Una de ellas es que “si un fansub tarda, es porque cuidan mucho su trabajo“.
No vamos a negar que es cierto, pero también es cierto que en muchas
otras ocasiones el fansub simplemente ha estado liado con otras cosas y
no le ha dedicado tiempo antes al episodio. O que han tardado en
coordinarse porque algún miembro estaba off por algún motivo.
Lo mismo podría aplicarse a las ediciones. He visto a algunos
editores currarse episodios con 40 carteles en media tarde, o episodios
con 10 carteles matadores en un par de horas. Luego he visto también a
editores decir que han tardado 12 horas en editar un episodio.
Evidentemente la gente piensa que “si ha necesitado 12 horas para editar y el resultado es bueno, es que el fansub se preocupa de que todo quede perfecto“.
Posiblemente sea cierto, pero también es cierto que el editor era
lento. Esto es aplicable a casi cualquier puesto en un fansub: tardar
más no siempre implica que se cuide más el trabajo.
Cuando una serie se retrasa en algún fansub con cierto número de seguidores, enseguida llueven las preguntas de “¿Por qué tardáis tanto?” o “¿Cuándo va a salir el episodio de insertar_serie?“. Si el fansub es amable, le responderá alguna cosa del estilo: “El equipo está de exámenes / ocupado“.
Cuando es el caso, claro. En estas ocasiones, cuando por exámenes y
demás un fansub se pasa un par de semanas sin lanzar episodio de la
serie de turno y así lo ha declarado, aparece el listo de turno con una
de esas frases “matadoras”: “¿Y en dos semanas no habéis tenido tiempo ni para hacer un episodio?“.
Esta frase enciende a muchos que se quejan de que no se aprecia el
trabajo, que si tienen vida, que si no tiene ni idea del trabajo que
conlleva… Y sí, en cierto modo es cierto, pero siendo sinceros, también
es cierto que cuando un fansub suele tener a sus miembros muy ocupados,
estos también necesitan algo de tiempo para sí mismos y en sus ratos
libres prefieren descansar o entretenerse un poco con cualquier otra
cosa en vez de fansubear, cosa que dejan para cuando acaben. Como
siempre, no es algo que se dé en todos los casos y hay quien en su media
hora libre al día intenta hacer todo lo que puede para el fansub, que
recuerdo que no pretendo generalizar en esta entrada.
Yo llevo ya tiempo con el tema del fansub, y aprecio las horas que conlleva hacer ese cartel super currado o ese karaoke estupendo en AE. Claro que lo aprecio. De hecho no me cansaré de repetir cómo hace unos años, viendo Haruhi por parte de Anime Underground,
me quedé completamente impresionado con el trabajo hecho en la serie en
cuanto a edición. De verdad, flipaba en colorines en aquel momento. No
era algo que se hiciese habitualmente ni mucho menos y fue algo
directamente espectacular.
Hoy en día esas ediciones me siguen pareciendo igualmente espectaculares, y aprecio el trabajo hecho como he dicho, pero en muchas ocasiones es algo que no me importa que esté. Es un “anda, se lo han currado, pero me hubiese dado igual que no lo hubieran hecho“.
No es que menosprecie la actitud del fansub en cuestión, es simplemente
que la serie no me llama tanto la atención como para eso. Entiendo que
al fansub sí le pueda gustar y que le haya echado horas, pero no
coincidimos. Como siempre, otro caso de gustos personales.
Al igual que hay “mentiras de los fansubs” que funcionan desde dentro, también hay “mentiras de los fansubs” que funcionan hacia fuera, es decir, que se aplican a aquellos que descargan las series.
Una de ellas es la creencia de que todo fan considera que una edición
en AE curradísima y unos karaokes de la hostia en AE, son lo que todos
buscan. Cada día me encuentro más gente que no solo opina que le dan lo
mismo en todas las series y que lo ven como algo sobrante, es que hasta
conozco a gente que directamente odia los karaokes. E incluso dentro de
los fansubs hay gente que opina así.
Sin ir más lejos, en Inshuheki
había un miembro que trabajaba mucho y que directamente odiaba los
karaokes. Eso de meter karaokes en AE a todo le parecía una barbaridad.
Creo que esto es en gran medida a la costumbre que se ha impuesto en
los últimos años de tirar del fansub inglés cuando el español de
preferencia tarda mucho y se quiere ver la serie. Los fansubs ingleses
que usan AE hoy en día se cuentan con los dedos de la mano de un manco.
También puede ser porque son personas que están acostumbradas a ver otro
tipo de series, como series de imagen real, en las que por lo general
lo único que tienes es el vídeo por una parte y los subtítulos por otra,
sin floritura alguna.
Pero vaya, los que descargan también tienen sus “mentiras” para criticar a los fansubs. Una de las más extendidas es la del “español neutro“. Hace poco ha vuelto a salir el tema (como siempre que se habla de fansubs)
en los comentarios del blog y siempre se le da vueltas a lo mismo: los
españoles escriben con muchos modismos y deberían pensar que han de
entenderles en todo el mundo. Error. Los fansubs
españoles se preocupan de que se les entienda en España, no en Colombia,
ni en Chile, ni el Argentina, ni en Venezuela… ni donde sea.
Pero es que deberían pensar que el español se habla en más partes del mundo y…
Nada, si el traductor es español, dirige su traducción a los
españoles de España, no al resto del mundo. Cualquier otro tipo de
traducción le suena antinatural o descafeinada, con lo que no se siente a
gusto con ella. Esa extraña creencia de que los fansubs se preocupan
por que su trabajo llegue a cuanta más gente, mejor (hablando dentro del tema “modismos”), es eso, una “mentira”.
Esto también tiene su origen en otras costumbres, y es que cuando en
un país americano en el que se habla español se licencia algo, se suele
buscar un español más “neutralizado” y general para que, sin necesidad
de hacer un doblaje nuevo, el producto pueda distribuirse entre los
países vecinos. México es un buen ejemplo de país acostumbrado a hacer
esto, y sus doblajes suelen ser bastante “neutros”, pero los españoles
seguimos viéndolos extraños y como se suele decir, “latinos”.
El resto de “mentiras” que se usan para criticar al fansub son los
propios gustos personales: que si no usan honoríficos y deberían, que si
usan palabras que no entiendo, que si traducen solo una parte del
cartel…
En resumen, que desde el fansub se intenta “educar” al que descarga
cosas a gusto, y el que descarga cosas intenta “educar” al fansub al
gusto. Esta brecha nunca desaparecerá del todo, y dentro de un fansub
hay que aceptarlo. Si te sientan mal las críticas o las opiniones
dispares, tengan o no una base, haces mal. Para gustos colores, que a
todos nos gusta opinar y criticar, así que hay que aceptar igualmente
las críticas que recibimos. Si a mí la fuente que escogió tal fansub
para la serie me parece una mierda porque a mí no me gusta, he de
aceptar igualmente que cuando me critiquen algo a mí será porque al que
me critica, no le gusta. No hay más misterio. Si no te gusta, pues mira,
lo siento, aquí hago o hacemos las cosas así y es lo que hay. Si
quieres lo aceptas o si prefieres puedes buscarte otro fansub, que esto
no va a cambiar. No hay más.
Y en cuanto al “apreciar el trabajo que se hace“, yo seguiré
apreciando el trabajo que yo hago y el que hagan mis compañeros. Me va a
dar igual que los demás lo hagan o no, que para gustos colores. Eso sí,
seguirá gustándome que lo que hagamos tenga buena aceptación y se lo
baje bastante gente, porque aunque no me moleste que algo se lo
descarguen pocas personas (pues mira, hemos llegado muy tarde o no gusta el trabajo a los de fuera, qué le vamos a hacer), el que sea muy descargado seguirá animándome a hacer más. Y sí, eso de que un fansub “trabaja para sí mismo y no por las descargas” es otra “mentira” de los fansubs, ¡digáis lo que digáis muchos!.
En fin, a mí personalmente me seguirá jodiendo más que se nos escape
un typo en un episodio tras varios QCs, que el que me critiquen una
serie porque no le hemos metido karaokes en AE (o por metérselos, que también nos ha ocurrido).
